Ik heb weer een vertaaldicht gemaakt: een gedicht op basis van een bestaande tekst in een andere taal. Dit keer op basis van een liedje van Paul Simon. Ik heb er ook weer een animatie bij gemaakt. Hieronder vind je de tekst van het gedicht.
maak jezelf vrij
Het probleem zit in je hoofd, zei ze tegen mij
Het antwoord is heel simpel als je het logisch bekijkt Ik wil je zo graag helpen in je strijd om vrij te zijn Je kunt op wel vijftig manieren je lover dumpen Ze zei ik wil me er eigenlijk niet mee bemoeien En al helemaal niet met je bovenkamer knoeien Maar ik zeg het je nog een keer, ook al zul je me verfoeien Je kunt op wel vijftig manieren je lover dumpen Loop gewoon achterom, Pom Maak een nieuw plan, An Wees niet zo bedeesd, Trees Maak jezelf vrij Stap toch in die bus, Zus Ga niet in discussie dus Leg de sleutel opzij, Mei En maak jezelf vrij Ze zei het doet me pijn om jou zo te zien lijden Ik wilde dat ik iets kon doen om je weer te verblijden Ik zei dat waardeer ik en kun je nog wat uitweiden Over die vijftig manieren Ze zei laten we er een nachtje over slapen gaan En ik wed je, morgenochtend kijk je er lichter tegenaan En ze kuste me en ik dacht ik heb haar eindelijk verstaan Ik kan op wel vijftig manieren mijn lover dumpen Loop gewoon achterom, Pom Maak een nieuw plan, An Wees niet zo bedeesd, Trees Maak jezelf vrij Stap toch in die bus, Zus Ga niet in discussie dus Leg de sleutel opzij, Mei En maak jezelf vrij
Dit vertaaldicht kun je ook beluisteren in deze aflevering van mijn podcast.
0 Comments
Leave a Reply. |
Beluister enkele van mijn blogs ook als audioblog op mijn podcast.
|